第70章 小白文和文化输出
推荐阅读: 团宠龙崽:太子哥哥,要抱抱! 、 傅爷夫人又惊艳全球了 、 梦幻香江 、 百妖谱 、 可爱过敏原 、 一生一世美人骨 、 不要在垃圾桶里捡男朋友[快穿] 、 春日宴 、 天官赐福 、 夺娶 、 手术直播间 、 农女福妃别太甜 、 我真没想重生啊 、 我在惊悚游戏里封神 、 房客 、 天价小娇妻:总裁的33日索情 、 末日快乐 、 法老的宠妃 、 PUBG世纪网恋 、 污名[重生]
格的翻译,姑且不说翻译价格昂贵,跟直接在当地征稿的稿酬没什么区别。更困难的是,在出版发行之前,我们没办法判断翻译家的水平,以及他的翻译版本是否受到市场欢迎。”
“一回生二回熟,只要我们持续的投入资金尝试,迟早能找到一批称职的翻译家!” 林棋微笑说道,“如果一直不做海外推广,就永远不会有海外的市场!”
《斗破苍穹》除了香港地区的销售大热之外,在台湾、新加坡、马来西亚等等多地出版,也都是横扫亚洲,香港之外的地区累计销量300万册。
大陆地区正版未行,盗版已经在全国各地风行,火热程度堪比金庸、琼瑶。虽然,社会上不少人批判这本书的大毒草。
比批判金庸小说还要强烈的多,当然了,金庸小说在81年之后,就不是大毒草了。
因为……81年时,金庸北京之行,跟国家领导人见面,而邓总对金庸小说发表过赞扬的意见,所以,社会评价迅速扭转……
林棋虽然没走高层路线,但新创业电子对于国内做出的贡献,也是明摆着的,所以,高层知道这本书的作者是林棋之后,也有维护之意。
所以,在81年3月,新创业出版社跟三联出版社合作,把《斗破苍穹》的简体中文正版小说,正式在大陆出版。大陆的简体版,按20万字一集进行出版,总共也就26集。
目前简体版销量仅100万册,固然不俗,但跟大陆的人口和市场相比,却显得发行量太少了。
也既是说,目前《斗破苍穹》累计发行量,已达600万册之巨,这还不包括今后的外语版翻译版。
众所周知,想要拥有世界级影响力的文学作品,最大的障碍不是其原著的水平,而是翻译水平。因为,外国人学习中文的比较少,而学习中文,其母语文笔水平又高,这就更是可遇而不可求。实际上,改革开放之后,中国市场摆在世界各国眼前,掌握优秀的中文水平的外国人,给资本家当翻译,赚到的酬劳,肯定超过翻译中文的图书所得酬劳!
最容易全球翻译出版的图书,大部分都是英文地区的图书,本来,英文使用人口就多,即使非英语语种国家,通常也把英语当作第一外语。这样一来,英文原著不需要培养海外的翻译家,自动拥有大量优秀人才,把英文作品翻译成世界各种文字。
其次,就是俄语,这个年代由于苏联的因素,俄语作品在世界范围内翻译非常广泛,华约阵营很多国家除了自己母语之外,都把俄语当作第二母语。
除此之外,就是日语,因为,日本经济腾飞,需要通过输出文化影响力,改变其国家在世界的形象。所以,日本的大企业,开始在全球投资文化娱乐公司,然后,大量的日本作品,通过这些企业向世界各地倾销……
好莱坞电影里面,从80年代~90年代开始,动不动就出现一堆的日本忍者、日本武士,玩日本的梗……原因就是
本文网址:https://www.touwz.org/dushi/daguowenyu/17209427.html
手机用户请浏览:https://m.touwz.org享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报